Pronađena pisma
Beckettova su pisma, pre no što su dočekala
svoj
pravi čas i počela da kruže među nama, prvobitno dospela na pravu adresu
Radomir Konstantinović, Beket prijatelj, Otkrovenje, Beograd,
2000.
Predrag Brebanović
Mada
predstavlja sve drugo samo ne primer savremene prakse interaktivnog
pisanja, knjiga Beket prijatelj proistekla je iz interakcije dva
pisca, dveju stvaralačkih individualnosti, pa u izvesnom smislu i - dve
kulture. Njenu okosnicu čini dvadeset i šest uglavnom kratkih pisama što
ih je, u periodu između 1958. i 1972, Samuel Beckett uputio Radomiru
Konstantinoviću i njegovoj supruzi Kaći Samardžić: oko tih poslanica
ispleo je, naime, njihov (muški) adresat (tek) sada mrežu svojih
faktografskih i nefaktografskih napomena. Pisma su u knjizi prisutna i u
obliku fotokopija, njihov tekst dostupan nam je i u francuskom
originalu, a na srpski ih je prevela Slavica Miletić. Imajuću u vidu
Beckettov rukopis, ali i činjenicu da ni on sâm, kao ni njegov uzor
Joyce, katkada nije uspevao da se snađe među vlastitim svračijim
nogama i orlovim krilima, treba reći da se u ovom slučaju već
prevodiočevo iščitavanje pokazuje kao istinski podvig.
S
jedne strane, dakle, stoji nesporni svetski klasik, autor kojeg,
nezavisno od ličnih preferencija, na završetku milenijuma svi već vidimo
otprilike onako kako ga je pre nekoliko godina prikazao Harold Bloom:
kao jednog od poslednjih među "junacima" takozvanog Zapadnog
(književnog) kanona. Istina, još uvek nam se, uprkos svemu, čini
da se u ovom veku nije pojavio veliki pisac ili spisateljica - svejedno
da li je o modernistima, "postmodernistima", ili nekoj trećoj,
hipotetičkoj grupaciji reč - koga je bilo teže "asimilovati" u
mainstream "kanonske" kulture. Spoljašnjih znakova Beckettovog
postojanog i nelagodnog prisustva nije manjkalo počev od pedesetih, i ti
znaci su se, neumitnom logikom kulturne proizvodnje, u poslednjih
dvadesetak godina namnožili do neslućenih razmera; Beckett industry
je cvetala, a naglasak se, spiralom iste neumitne logike, postepeno
pomerao sa scriptorovog dela na njegov (u međuvremenu okončan)
život. Čitav ogroman trud oko književne, pa i neknjiževne kanonizacije
ovog (Irish? Anglo? French?) pisca, kao da je time
postajao još uzaludniji i nepošteniji: obični "poslenici kulture" zdušno
su, u isti mah intenzivno i rutinski, prionuli na "obradu" nasleđa
autora koji je, prema opasci jednog svog prijatelja - inače svima
poznatog pariskog Rumuna, po čijoj se prošlosti u poslednje vreme
takođe, post mortem, preturalo - sve do poslednjeg trenutka
čvrsto verovao u to da je od svake "kulturne pirotehnike" (pa zvala se
ona, u krajnjoj liniji, i engleskim jezikom!) bitnije "noćno nebo
ništavila" koje se "iza", tj. iznad nje nalazi.
Filosofija palanke i Dekartova smrt
Na drugoj strani, i kod Konstantinovića su postojali problemi sa
"uključivanjem", čak i u onaj aktuelni, matični umetnički i filozofski
kanon. I pored pomalo neočekivanog, a zlobnici bi rekli i neopravdanog
književnog uspeha u ranim šezdesetim (kada je i uticaj beckettovskog
pisma na našeg autora bio najvidljiviji*), sa ozbiljnijom recepcijom
njegovih spisa - posle "metodične gluvoće" tokom osamdesetih, kada
Konstantinović, paradoksalno, objavljuje monumentalno Biće i jezik
(1983), kao jedno od dela koje se ovdašnje sredine najviše tiče -
otpočelo se, u stvari, tek u poslednoj deceniji. Takav je odziv
praktično bio podstaknut spolja, istorijsko-političkim okolnostima
(ratovima), i njima uslovljenom revalorizacijom Filosofije palanke
(1969!), ali ne i samo time, budući da se već sada, sa
visokim stepenom pouzdanja, može tvrditi da Dekartova smrt (1996)
zbilja jeste jedna od najznačajnijih srpskih knjiga, ne samo iz
devedesetih...
Ranije pomenuta "interakcija" u Beketu prijatelju nije uskraćena
ni za svoju vremensku dimenziju: Konstantinović nam iz sadašnje
perspektive komentariše davne, sadržajem bezmalo trivijalne tekstualne,
a povremeno i slikovno-tekstualne Beckettove pošiljke. Pri tom je na
osnovu samih, izgleda ne ni preterano čestih oglašavanja onog
korespondenta čijom prepiskom sada raspolažemo, zapravo teško
odgonetnuti koliko u njima ima ičeg drugog do puke kurtoazije (u jednom
lepšem, ili barem srdačnijem smislu reči), dok su kvantitativno
dominantni Konstantinovićevi komentari, onda kada nisu iznošenje
podataka, delom meditativne (lične), a delom hermeneutičke
(kritičko-interpretativne) prirode.
Danas
znamo puno, ako ne o Beckettovom "stvarnom" životu, a ono o tome kako se
Irac (u najmanju ruku, uzdržano) ophodio prema bezmalo svima onima koje
je tih decenija sretao; ali znamo i to da priča o odnosu koji je srpska
prestonica imala prema Beckettu čini zasebno poglavlje poratne kulturne
istorije tog grada, jedno od lepših. Uz znatna ideološki motivisana
ometanja, the last modernist se u Beogradu igra još od 1956,
prevođen je (najpre u Politici?!) već od 1958, a upravo je Kaća
Samardžić sačinila, godine 1959, i "prvi evropski prevod Becketta",
odnosno romana Molloy, što je nešto ranije poslužilo i kao povod
autorovom kratkotrajnom boravku u beogradskom hotelu Majestic**. Kao
urednik u Kosmosu, koji je potonji prevod publikovao,
Konstantinović je za to izdanje napisao i kritičko-informativni pogovor,
priređujući tom prilikom i izbor iz kritika dela, da bi iste godine, u
tekstu pod naslovom Gde je Tolstoj?, o tvorcu romaneskne M-trilogije
razmišljao ukazujući na fenomen "odumiranja epike" unutar onog segmenta
tadašnje književne ponude koji prilično nesretno - pogotovo iz
perspektive činjenice da je iz nekog razloga oduvek bio sklon da za
oznakom "literatura" poseže svaki put kada govori o književnosti
- sâm naziva "aliteraturom".
Nečista, heterogena ili kentaurska knjiga
Započeto tada, "toplih" pedesetih, kao kontakt stranog stvaraoca s
njegovim srpskim prevodiocem i izdavačem/tumačem/kolegom - dakle: kao
komunikacija dobrim delom pragmatična, poslovna - druženje se dvojice
pisaca sve vreme šezdesetih odvija isključivo poštanskim putem, da bi
početkom sedamdesetih, u vreme koje i proučavaoci Beckettovog života
osvetljavaju kao period još izraženije piščeve samo-izolacije (možda će
i neki budući Konstantinovićev biograf o predmetu svog interesovanja
moći da zaključi nešto slično?), i u tom, tinjajućem vidu konačno
prestalo da postoji.
No
nije li nam i sasvim malo materijala dovoljno, posle svega onoga što
(nam) je o francuskoj poštanskoj birokratiji, još u Le carte postale
(de Socrat ŕ Freud et au-delŕ), napisao Derrida? Sama građa u
Beketu prijatelju nije čak ni celovita, ali ne jedino utoliko što
joj nisu mogla biti pridodata i sva ona pisma koja su godinama upućivana
iz suprotnog smera, i to zbog toga što, jednostavno (kako nas obaveštava
autor, kome u knjizi ovakve vrste želimo da verujemo na reč), njihove
kopije nisu sačuvane. Izvestan (koliki?) broj Becketovih epistola -
saznajemo to i iz spoljašnjih izvora na koje se autor poziva, kao što su
tekstualna svedočanstva Bore Ćosića i Mirka Kovača - uništen je u
Kaćinoj i Radetovoj rovinjskoj kući onda kada je ona, početkom
devedesetih, postala objektom nacionalističkog nasilja. Već i usled
toga, u ovom odanošću Beckettu nadahnutom poduhvatu traganja za
nefiktivnom stvarnošću, postupak rekonstrukcije prošlosti (utemeljen na
onom što je poznato, sačuvano, materijalno), neminovno je, posle tolikog
"izgubljenog" vremena, morao biti upotpunjen i naporom reminescencije (o
svemu zaboravljenom, uništenom ili nematerijalnom). Tako se pred nama
ponovo našla jedna u nizu knjiga "Konstantinovića Filosofa" koju je u
žanrovskom pogledu moguće okarakterisati samo kao nečistu, heterogenu
ili kentaursku.
Da li
se ovde priređivanje ostataka jedne prepiske izmetnulo u biografski
ogled u pred-postmodernom, ili u autobiografski ogled u
post-postmodernom ključu? Da li, u Beketu prijatelju, književna
kritika, onako kako je zamišljao Oscar Wilde, hodi stazama jednog
"višeg" oblika autobiografije, ili nam, naprotiv, uoubičajeno
poigravanje barthesovskim "biografemama" (Beckettov rad, njegova samoća,
njegova putovanja... njegov 2CV) obavlja "posao" interpretacije?
Ko, zaista, koga ovde čita? Mi Konstantinovića, ili Beckett nas? Beckett
Konstantinovića? Je li svemu prethodila "čista" filozofija - preciznije,
nekakva "filosofija***"? Ili je u pitanju "samo" jedan "dokumentarni"
roman, kombinacija epistolarnog i romana u fusnotama?! Možda nešto mnogo
jednostavnije: knjiga ljubavi prema jednom piscu, delo iz niza u kojem
se, kao ljupkiji predstavnici vrste, mogu naći i naslovi kao što su
Vreme s Gombrovičem ili Dovlatov i okolina? Porodični
spomenar, neka vrsta elegičnog appendixa moćnoj autorovoj
prethodnoj knjizi? Ili drama, beckettovska, ali sa stvarnim licima, u
kojoj se sve što je važno već dogodilo pre njenog početka? Kakva
je, uistinu, intencija Konstantinovićevog teksta?
Slatko za Becketta
Valja
nam priznati: ništa od svega toga ne znamo, kao što ni pisac ne zna da
li se Beckett samo privideo Kaći Samardžić (u Parisu, na biciklu, 1977),
niti "da li smo mu ikad izišli pred oči, les tętes mortes?".
Jednim montaigneovskim "ne znam", kao odgovorom na potonje pitanje,
završava se i poslednje poglavlje knjige, pod naslovom Subjekt umire
pre negoli stigne glagol, a Konstantinovićevu "metodsku" sumnju,
koja daleko od toga da je puka filozofska poza, odaje i znak pitanja
koji se pojavljuje u onom trenutku kada se u samom tekstu knjige jednim
hrabrim gestom poseže za sintagmom koja tvori njen naslov. Taj upitnik u
Beket prijatelj? najviše nas podseća na sled misli Kafkinog
Jozefa, književnog lika sa kafkijanskim, ali i konstantinovićevskim
inicijalom, koji se u pretposlednjem pasusu Procesa, neposredno
pred pogubljenje, prolazeći ispod jednog otvorenog prozora, zapitao: "Ko
je to bio? Prijatelj? Dobar čovek? Neko ko učestvuje? Neko ko hoće da
pomogne? Je li to pojedinac? Jesu li svi? Ima li još pomoći?"
Beket
prijatelj
zasigurno predstavlja mnogo više od puke kolekcije uspomena na
izumitelja Godota, ili - mada je u čaršiji i ta teza već iznesena -
zbirke anegdota koje su (poput, na primer, one o pripremanju slatkog za
Becketta) doskora živele kao sastavni deo beogradske usmene
književnosti, i koje će većina čitalaca ipak doživeti kao jedan od
uzbudljivijih aspekata dela. Doduše, ne bismo ovu knjigu mogli smatrati
ni prekretničkom u usko shvaćenoj oblasti "beckettologije", čak ni u
lokalnim okvirima****. Konstantinović nije Hugh Kenner, jer i ne želi da
to bude, ali daleko od toga da je i siromašni Beckettov rođak (Hammov
Clov, pa još - iz palanke), čije bi nam se pozivanje na ionako
specifično "prijateljevanje" doimalo odbojnim, onako kako nam se neke
sumnjive biografske knjige o Beckettu, slično nazvane, dovoljno odurnima
čine već na osnovu svojih internet-odlomaka.
U
Beckettovom opusu pisac Izlaska, Ahasvera i Pentagrama,
stiče se utisak, težište stavlja na tvorevine kao što su Proust
(rasprava), Molloy (roman) i Fin de partie (drama), dok u
drugom planu ostaju poezija, kraće proze, pa i svi "multimedijalni"
radovi. To što bismo možda baš takvu antologiju beckettianu i
sami potpisali, ipak ne znači da gubimo iz vida činjenicu da nam je ovde
ponuđen tek jedan mogući i, osim toga, od bilo kakve forme humora sasvim
(očekivano) očišćeni Beckett. Na trenutak nam se čini da je to pre svega
Beckett kao anti-Sartre, te stoga i jedan znatno drugačiji Beckett od
onoga kakvim ga je i sâm Konstantinović nekada video. Nastojeći da, više
usput, ispravi i neke od sopstvenih grešaka u nekadašnjem razumevanju
"svog" pisca, i izbegavajući opsežniju polemiku sa drugim, već
postojećim tumačenjima, autor je srećom uspeo da umakne dvama
iskušenjima koja su pred njim stajala (i zbog kojih smo, priznajemo,
strepeli nad ishodom ove knjige): Scili "kartezijanizacije" i Haribdi
"čehovizacije" svoga "junaka". Umesto da Becketta učini više
"filozofstvujuščim" nego što je on to zaista bio, ili da nam ga prikaže
u nekakvom isuviše ljudskom svetlu, Konstantinović je za njegovim
tekstovima, privatnim i "javnim", posegnuo kao za instrumentima
samospoznaje.
Beckett posle Kaće
I
zato je Beket prijatelj knjiga ultimativno, gotovo zastrašujuće
lična. Nad njom, još uvek, lebdi senka smrti, ne više očeve
(Descartesove), ali ni samo učiteljeve (Beckettove), nego i jedne "nove"
smrti, smrti Beckettovog prevodioca i one uz čije se nužno posredovanje
korespondencija "Descartesovog sina" sa njegovim "prijateljem" sve vreme
i odvijala - Kaće Samardžić. Naprosto, Beket prijatelj nije tek
"Beckett posle Descartesa", pa ni samo, kao što bi se dalo
pretpostaviti, "Beckett posle Becketta"; to je, prevashodno, "Beckett
posle Kaće", ili, kao što u naslovu autorskog uvoda stoji - "Beket
noćas". Ima li ikog među nama, iz ove beckettovske "prestonice
ruševina", ko u čitanje, ko u pisanje stupa sa takvom smelošću i na
takav, u najdubljem smislu egzistencijalan, način?
Vrednost ove knjige - čiji bismo "zaplet", odnosno njegov spiritualni
ekvivalent, mogli odrediti kao začuđujući ukrštaj kanonskih
narativnih matrica posvećenih ukradenom pismu i pronađenom
vremenu - otuda počiva u tome što je ona dostojna svog tvorca, i što
bismo i za nju mogli reći ono što je Beckett, parafrazirajući Joycea,
izneo jednom kao vlastitu zamisao dobrog pisanja: da ne predstavlja
pisanje o nečemu, nego pisanje nečega. Srž
Konstantinovićevog pisanja, u ovoj njegovoj fazi, ogleda se upravo u
tome da je ono doista "pisanje nečega" i onda kada je naizgled
tek "pisanje o", pa čak i kada se to "o" odnosi na Samuela
Becketta. Sve nas to, naposletku, uverava da su Beckettova pisma, pre no
što su dočekala svoj pravi čas i počela da kruže među nama, prvobitno -
ne (samo) zbog toga što pismo uvek stiže na sopstveno odredište -
dospela na pravu adresu.
NAPOMENE UZ TEKST:
*
Taj uticaj vredelo bi, mislim, pažljivije istražiti. Nova knjiga, ako
ništa, jeste ujedno i najopipljivija potvrda da je Beckett-romanopisac
za Konstantinovića-prozaistu predstavljao neuporedivo snažniji izvor
intertekstualnog magnetnog dejstva u odnosu na, recimo, francuski
nouveau roman (koji se, i sâm, umnogome razvio sledeći Beckettov
trag).
**
Osim što je u njemu odsedao Krleža (mrzitelj Becketta), Majestic je bio
i ostao (čak i tokom proleća 1999) omiljeno beogradsko svratište
engleskih građana.
***
U tekstu "Filo( )ofija u palanci", iz knjige koja će se u izdanju B92
pojaviti tokom 2001, Branko Romčević, govoreći o prirodi
Konstantinovićevog mišljenja, plasira pojam filo( )ofija, i to ne
da bi imenovao "neutralnost u sporu filosofije i filozofije", već da bi
skrenuo pažnju na "sâmo područje u kome se njihov odnos problematizuje".
Sasvim je jasno da se oni koji su se, naročito poslednjih godina,
čitajući Filosofiju palanke bavili prevashodno palankom, a
pomalo i stvaranjem kulta oko njenog najautoritativnijeg tumača i
napadača, nisu ni primakli ovako formulisanoj S/Z-dilemi, budući
da se najčešće nisu ni doticali, kako filosofije (koja po
Romčeviću počiva na veri u harmoniju između reči i stvari), tako ni
filozofije (usmerene na "pregovaranje" sa drugim oblastima).
****
Ono što bi se vrlo uslovno moglo nazvati "srpskom beckettologijom",
ukoliko nas pamćenje služi, tavori već nekih petnaestak godina. Beket
prijatelj je, međutim, odličan povod da se - recimo - sučeli
Konstantinovićevo čitanje tzv. đubretarskog komada (Kraj partije),
sa čitanjem Jovana Hristića, od pre dve decenije. Hristićevo je,
verovatno, "jače".
Uell,
kao i vazda prije,
sasvim lično & internetično
iz
Kanade od Vašega Vlade.